My poem’s rhythm
December 28, 2008Deeply and ponder to the illness of my heart.
The sadness and tears from my eyes apart
and why couldn’t make a poem’s rhythm from the dark.
The light of the tyrant, and vivid to my eyes.
The daffodils from terrain shouting for a write.
Days are numbered but the poem’s rhythm is bright.
Mystery calling, my pen is talking.
My heart is thinking and thought, bringing.
Erasing the history, the years are still remain and staying.
The decade is done that the man have waited.
The mime enchanting, laughing,sitting down as the write sublime.
-Wilfredo Bolbes
Spanish translation:
Profundamente y reflexionar a la enfermedad de mi corazón.
La tristeza y los rasgones de mis ojos aparte
y porqué no podría hacer el ritmo de un poema de la obscuridad.
El la luz del tirano, y vivo a mis ojos.
Los narcisos del terreno que gritan para una escritura.
Se numeran los días pero el ritmo del poema es brillante.
El misterio que llama, mi pluma está hablando.
Mi corazón está pensando y pensamiento, trayendo.
Borrando la historia, todavía sigue habiendo los años son y el permanecer.
Se hace la década que el hombre ha esperado.
El mime que encanta, risa, sentándose como la escritura sublime.
Japanese translation:
く の の に すれば。
れて の からの しさそして
そして から のリズムを ることができなかったかなぜ。
の に のライト、および やか。
のために んでいる からのラッパスイセン。
は が いているが、 のリズムは るい。
ぶミステリ は のペン している。
の は って る えて、 。
を して、 はまだ るとどまることあり。
が っていた は われる。
、 するパントマイム な として る うこと。
All comments are moderated. Your comments will not appear here unless approved by the blog owner. Thank you.
Add a comment









